Traduzione di sottotitoli

La nostra agenzia fornisce alle case di produzione la traduzione di sottotitoli conformi agli standard internazionali (Netflix, Amazon Prime…). Inoltre, garantisce alle organizzazioni governative la diffusione di contenuti audiovisivi adeguati alle normative WCAG 2.2.



Traduzione di sottotitoli per film d’autore con adattamento culturale

Servizi di traduzione di sottotitoli

Traduzione di sottotitoli professionale: il nostro team di esperti tra trascrittori, sottotitolatori, traduttori, montatori video e direttore artistico

Traduzione di sottotitoli per e-learning e corsi online in più lingue
Traduzione per sottotitolazione
Adattamento per reality show con espressioni colloquiali naturali

Traduzione di sottotitoli: perché sceglierci per un servizio professionale

Adattamento creativo di sottotitoli per musical e opere teatrali

1.

Traduzione di sottotitoli con adattamento professionale

Forniamo un servizio di traduzione e adattamento dei sottotitoli 100% umano. L’intelligenza artificiale generativa può supportare il traduttore solo per ottimizzare la creatività, senza compromettere l’accuratezza del contenuto.

Grazie all’esperienza dei nostri professionisti, garantiamo coerenza terminologica e stilistica, ottimizzando la leggibilità e il tempo di lettura. In questo modo, il vostro contenuto rimane fedele all’originale, adattandosi perfettamente al pubblico di destinazione.

Sottotitoli tradotti per contenuti social media ottimizzati per engagement

2.

Cartelli e gestione delle sovrapposizioni

Prima di iniziare il lavoro, analizziamo attentamente il materiale per individuare cartelli e testi su schermo. Questo passaggio ci consente di localizzarne la posizione, la durata e il contenuto, garantendo una traduzione precisa e completa.

Dopo questa fase, adattiamo i sottotitoli tradotti per evitare sovrapposizioni e migliorare l’esperienza visiva dello spettatore.

Sottotitoli adattati per serie TV crime con gergo poliziesco preciso

3.

Ottimizzazione CPL e CPS

Per assicurare leggibilità e sincronizzazione perfetta, impostiamo i sottotitoli secondo parametri ottimali di CPL (Character Per Line) e CPS (Characters Per Second). La nostra raccomandazione standard è 50 CPL e 15 CPS, ma possiamo adattarli in base alla specificità del contenuto e della lingua di destinazione.

Sottotitoli per film muti restaurati con sincronizzazione storica

4.

Incisione e controllo qualità

I nostri esperti si assicurano che i sottotitoli tradotti siano chiari, leggibili e perfettamente integrati nel contenuto audiovisivo. Prestiamo particolare attenzione a dimensioni e posizionamento, gestione delle sovrapposizioni, durata di visualizzazione, leggibilità, stile e formattazione, per garantire un risultato professionale impeccabile.

Servizi di traduzione di sottotitoli specializzati in diversi settori

La traduzione multilingue dei sottotitoli amplia la portata del tuo contenuto video, permettendoti di raggiungere un pubblico globale. Che tu voglia espandere la tua audience, rendere accessibili contenuti specialistici o migliorare l’inclusività, i sottotitoli sono la chiave del successo.

Oltre a garantire la conformità agli standard WCAG 2, il sottotitolaggio multilingue ottimizza la visibilità online, migliora il posizionamento SEO e offre nuove opportunità per la promozione internazionale di prodotti e servizi. Inoltre, facilita l’apprendimento online, la formazione aziendale e la fruizione di contenuti accademici.

L’IA è un supporto prezioso nella fase di trascrizione e time-coding, permettendo di ridurre tempi e costi. Tuttavia, quando si tratta di traduzione e adattamento, l’intervento umano è essenziale per garantire qualità e coerenza.

I nostri traduttori, esperti nell’uso dell’IA, sfruttano i vantaggi della tecnologia (gestione terminologica, generazione di varianti di traduzione), ma soprattutto ne superano i limiti, integrando la loro competenza linguistica e culturale per garantire un risultato impeccabile.

Per una perfetta leggibilità e sincronizzazione, regoliamo i sottotitoli in base ai parametri CPL (Character Per Line) e CPS (Characters Per Second). Questo assicura che i sottotitoli siano chiari, fluidi e adattati alla velocità di lettura del pubblico.

Nei video con elementi visivi e testi integrati, lo spazio disponibile per i sottotitoli può essere limitato. Per evitare sovrapposizioni, i nostri sottotitolatori adattano la traduzione in modo strategico, utilizzando espressioni concise e preservando il significato originale senza sacrificare la leggibilità.

Garantiamo un’elevata qualità in ogni fase del processo:

Trascrizione accurata: Identificazione delle parti inaudibili e revisione collaborativa con il cliente.
Sincronizzazione ottimizzata: Regolazione della posizione dei sottotitoli per evitare sovrapposizioni.
Fedeltà al contenuto originale: Traduzione accurata con localizzazione di giochi di parole e riferimenti culturali.
Coerenza terminologica: Creazione di glossari specifici per uniformità linguistica.
Verifica finale e test di leggibilità: Controlli rigorosi prima della consegna per garantire un’esperienza visiva perfetta.