Il nostro team è composto da traduttori, adattatori, sottotitolatori e montatori video professionisti. Il nostro direttore artistico gestisce ogni vincolo temporale e spaziale per garantire al vostro pubblico un’esperienza fluida e coinvolgente. Grazie a un processo efficiente, offriamo traduzioni multilingue di sottotitoli in tempi record e a costi altamente competitivi.
Drôle de Trame è una società di produzione audiovisiva e multimediale che collabora con la nostra agenzia per la traduzione e l’adattamento di sottotitoli in produzioni originali e variegate, tra cui documentari per TV e Web, oltre a progetti museali.
I nostri progetti di sottotitolazione includono:
Un racconto che, attraverso le testimonianze di sei marinai, dà voce all’oceano. Un documentario in tre lingue originali (italiano, francese e arabo), della durata di circa 70 minuti. Progetto Breath (Souffle) – realizzato in collaborazione con Ilaria Congiu, regista e sceneggiatrice, che ha dichiarato: “Il documentario affrontava tematiche complesse e grazie a voi, il messaggio sarà più chiaro e accessibile per il pubblico“.
Caratteristiche del progetto di sottotitolazione in italiano e ingleseMediterraneo Cinematografica – Ulysson Production – Oceanfilm Senegal
Progetto di rebranding – 4 video in inglese (180 minuti totali) (NBOOST, NROSE, COSMECEUTICALS, NLIFT) per la diffusione su Neauvia Channel (neauviachannel.com).
Fasi del progetto
Caratteristiche del progetto di trascrizione e sottotitolazione
Abbiamo curato la traduzione di sottotitoli del monologo drammatico tra una donna e il suo tumore, rappresentato da un drago contro cui si scontra improvvisamente. Un nemico temibile con cui lotta con forza, fino a imparare ad accettarlo, senza mai perdere la propria identità e determinazione, andando oltre la malattia.
Durata: 18 minuti
Interprete: Giulia Santilli
Testo: Donatella Romani
Regia: Donatella Romani e Roberto Amato