Progetti di traduzione e sottotitoli

Servizio di traduzione sottotitoli per video multilingue

Digital Brain Studio è un’agenzia di sottotitolazione che offre sottotitoli tradotti in oltre 30 lingue, perfettamente sincronizzati e adattati per aziende globali, case di produzione e enti pubblici.

Il nostro team è composto da traduttori, adattatori, sottotitolatori e montatori video professionisti. Il nostro direttore artistico gestisce ogni vincolo temporale e spaziale per garantire al vostro pubblico un’esperienza fluida e coinvolgente. Grazie a un processo efficiente, offriamo traduzioni multilingue di sottotitoli in tempi record e a costi altamente competitivi.

Servizio di traduzione sottotitoli per video multilingue
Sottotitoli sincronizzati con audio per una visione fluida

FOUNDERZ

Traduzione di sottotitoli dall’inglese al francese per oltre 20 ore di formazione professionale.

Questo progetto si è articolato in due fasi:
  1. Traduzione in francese dei sottotitoli dei corsi di formazione, con la creazione di un glossario specializzato in criptovalute.
  2. Registrazione delle voci per il doppiaggio in Home Studio, diretta dal nostro direttore artistico, basata sulla traduzione dei sottotitoli in formato SRT.

Sottotitoli per Drôle de trame

Traduzione e adattamento della sottotitolazione anche multilingue

Sottotitolazione automatica e traduzione manuale per video

Drôle de Trame è una società di produzione audiovisiva e multimediale che collabora con la nostra agenzia per la traduzione e l’adattamento di sottotitoli in produzioni originali e variegate, tra cui documentari per TV e Web, oltre a progetti museali.

I nostri progetti di sottotitolazione includono:

  • Sincronizzazione precisa dei sottotitoli, anche per materiali basati su archivi video dell’INHA.
  • Adattamento su misura secondo le specifiche del cliente (numero di righe, CPL, CPS…).
  • Traduzione sottotitoli, anche in versione bilingue (una riga in francese e una in inglese).

Breath (Souffle) - Film documentario con sottotitoli

Creazione, traduzione e adattamento sottotitoli di un film documentario dall’italiano, francese e arabo all’inglese e all’italiano, dedicato a tre paesi: Italia, Senegal e Tunisia.

Sottotitoli tradotti con accuratezza per eventi, webinar e conferenze online

Un racconto che, attraverso le testimonianze di sei marinai, dà voce all’oceano. Un documentario in tre lingue originali (italiano, francese e arabo), della durata di circa 70 minuti. Progetto Breath (Souffle) – realizzato in collaborazione con Ilaria Congiu, regista e sceneggiatrice, che ha dichiarato: “Il documentario affrontava tematiche complesse e grazie a voi, il messaggio sarà più chiaro e accessibile per il pubblico“.

Caratteristiche del progetto di sottotitolazione in italiano e inglese
  • Traduzione da più lingue sorgente (francese, italiano e arabo) con la consegna di un unico file SRT per ciascuna lingua di destinazione.
  • Presenza di varianti dialettali (come il siciliano nell’audio italiano).
  • Un messaggio di denuncia sulla distruzione dei mari in Senegal, Tunisia, Sicilia e Calabria.

Mediterraneo Cinematografica – Ulysson Production – Oceanfilm Senegal

Sottotitoli per NEUVIA - Leader nella medicina estetica

Trascrizione, sincronizzazione, traduzione e adattamento sottotitoli di 4 video farmaceutici dall’inglese in 7 lingue (consegna in formato SRT)

Ottimizzazione e revisione della traduzione dei sottotitoli per l’adattamento culturale

Progetto di rebranding – 4 video in inglese (180 minuti totali) (NBOOST, NROSE, COSMECEUTICALS, NLIFT) per la diffusione su Neauvia Channel (neauviachannel.com).

Fasi del progetto

  • Trascrizione in inglese nei formati SRT e Word.
  • Traduzione e adattamento in 7 lingue: Italiano, Francese, Spagnolo, Polacco, Tedesco, Russo e Arabo.

Caratteristiche del progetto di trascrizione e sottotitolazione

  • Creazione di un file SRT in inglese ottimizzato per medici e chirurghi non madrelingua.
  • Terminologia medico-scientifica altamente tecnica, con acronimi e riferimenti specifici a farmaci e prodotti cosmetici del brand.
  • Traduzione e adattamento dei sottotitoli in 7 lingue per una perfetta fruizione internazionale.

IL MIO DRAGO - tradotto e sottotitolato per il pubblico internazionale

Sottotitoli, traduzione e adattamento dall’italiano all’inglese britannico del cortometraggio Il mio Drago, prodotto da Medicina e Informazione e premiato con il 2º posto al Festival “Oncologia e Cinema”.

Software avanzato per la traduzione e sincronizzazione dei sottotitoli

Abbiamo curato la traduzione di sottotitoli del monologo drammatico tra una donna e il suo tumore, rappresentato da un drago contro cui si scontra improvvisamente. Un nemico temibile con cui lotta con forza, fino a imparare ad accettarlo, senza mai perdere la propria identità e determinazione, andando oltre la malattia.

Durata: 18 minuti

Interprete: Giulia Santilli

Testo: Donatella Romani

Regia: Donatella Romani e Roberto Amato